...Сомнение в избранном пути превращало в пытку всю мою жизнь. Что сказать тебе? Любой выбор, если в..
.. Нетерпеливый жест Ореста. Хорошо. Стучу, но это безнадежно. (Стучит...
Сейчас ее опекун пробирался от ворот к дому, раздвигая колючие ветви деревьев-недомерков. Дейэль поправила выбившиес..
Смотрите также:
К юбилею Уайльда в Лондоне был открыт памятник писателю. 30 ноября 2000
Оскар Уайльд - ''принц парадоксов''
Александр Аникст. Оскар Уайльд и его драматургия
Константин Бальмонт. Поэзия Оскара Уайльда
Жизнь и творчество Оскара Уайльда
Взгляды О. Уайльда на искусство
Эстетическая теория Оскара Уайльда и ее воплощение в романе «Портрет Дориана Грея»
Идеи Ницще в романе Оскара Уайльда Портрет Дориана Грея
Вы читаете «Святая блудница или женщина покрытая драгоценностями», страница 1 (прочитано 0%)
«The Canterville Ghost», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Веер леди Уиндермир», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Герцогиня Падуанская», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Женщина не стоящая внимания», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Звездный Мальчик», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Идеальный муж», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кентервильское привидение», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Мальчик и Великан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Молодой король», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Настоящий друг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Необыкновенная история, случившаяся с патроном для фейерверка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Портрет Дориана Грея», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Преданный друг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Рыбак и его душа», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
(Черновой набросок)
Перевод З. Журавской
Сцена представляет уголок долины в Фиваиде. Направо пещера. Перед пещерой
большое распятие. Налево песчаные дюны.
Небо синее, как внутренность чаши из ляпис-лазури. Песок на дюнах красный.
Там и сям на холмах виден колючий кустарник.
Первый человек. Кто это? Я боюсь ее. На ней пурпурный плащ, а волосы ее
- точно золотые нити. Я думаю, она - царская дочь. Я слыхал от лодочников,
что у императора есть дочь, которая ходит в плаще из багряницы.
Второй человек. У нее птичьи крылья на сандалиях, а ее туника цвета
неспелой пшеницы. И сама она, когда стоит неподвижно, напоминает колос.
Весною, когда движется, - тот же колос, колеблемый воздухом при полете
сокола. Жемчуга на тунике ее сияют, как луны.
Первый человек. Как луны, которые видишь в воде, когда ветер дует с
холмов.
Второй человек. Я думаю, что она - богиня. Я думаю, что она из Нубии.
Первый человек. Я уверен, что она царская дочь. Ногти ее окрашены соком
лавзонии. Они похожи на лепестки роз. Она пришла сюда оплакивать Адониса.
Второй человек. Это, несомненно, богиня. Не знаю, почему она покинула
свой храм. Богиням не следовало бы покидать свои храмы. Если она заговорит с
нами, не будем ей отвечать, и она пройдет мимо.
Первый человек. Не станет она говорить с нами. Это царевна.
Mиррина. Не здесь ли живет он, юный и прекрасный отшельник, тот самый,
что не хочет видеть женского лица?
Первый человек. Действительно, отшельник обитает здесь.
Mиррина. Почему не хочет он смотреть на лицо женщины?
Второй человек. Этого мы не знаем.
Mиррина. Почему же сами вы не глядите на меня?
Первый человек. Ты вся в самоцветных каменьях. Они слепят нам глаза.
Второй человек. На солнышко не гляди - ослепнешь. Ты слишком
блистательна для наших взглядов. Неблагоразумно смотреть на то, что слишком
блестит. Многие жрецы в храмах слепнут и не могут потом ходить без
раба-поводыря.
Mиррина. Где же обитает он, юный и прекрасный отшельник, который не
хочет видеть женского лица? Ютится ли он в тростниках или в глиняной
мазанке, или же просто спит на склоне холма или в кустах?
Первый человек.
Тем временем:
... Матильда интригующе улыбалась. Господи, старуха так и осталась наивной или снова ею стала? Интригующая улыбка обещала свиные щечки. А все потому, что когда он был мальчишкой, то до сумасшествия их любил. И вот однажды, лет в семь или восемь, он попросил родителей дать ему на день рождения свиные щечки на завтрак, дать столько, сколько сможет съесть. Это стало традицией, и шестьдесят лет спустя, на другом конце Соединенных Штатов, очень далеко от их фермы в Коннектикуте, любящая Матильда продолжала ее поддерживать. А ему так и не набраться храбрости и не сказать, что он щечки эти возненавидел. Матильда уже ставила блюдо в духовку. Запах щечек портил вкус мяса. — Надеюсь, ты пообедаешь у Пегги? — Может, и пообедаю… Конечно, ведь сегодня день его рождения. И там тоже самое… Матильда чувствовала приближение другого. Джон вызывал в памяти родительский дом в Фарм Пойнт, где зимой стояли такие холода, но другой тоже был частью этого прошлого, и именно в один такой зимний день он выбил Кэли Джону зуб снежком, в который был закатан камень. Неужели уже тогда ему надо было остерегаться другого, это ему то, Кэли Джону, который был гораздо сильнее: в юности он был силен, как молодой бычок, И светлые волосы у него завивались, за что и получил прозвище Кэли Кудряш. — А вот и твои щечки. В точности, как делала мама… Он чуть не забыл взять с собой новый носовой платок — это тоже было частью традиции, — и сестра сунула его ему в карман. Во дворе старик китаец поздравил Кэли Джона с днем рождения, потом Гонзалес, который протянул ему повод, и он знал, что эти двое тоже думали о другом. В седле Джон держался так же прямо, как сорок лет назад. Он пустил лошадь в легкий галоп, дорога была знакома до мельчайших деталей, но все вокруг по прежнему приводило его в восхищение. Великий Путь, по которому прошло столько людей, стад, столько тысяч и тысяч голов скота, лошадей, повозок, прошло еще тогда, когда ни поездов, ни автомобилей не было и в помине, оставался все таким же — люди могли лишь поцарапать поверхность пути — величие его было вне досягаемости. Подумаешь там, дымки на горизонте… Они терялись в светящемся мареве, поднимавшемся от пустынных песков: горные цепи, которые, казалось, закрывали мир со всех сторон, по прежнему являли немеркнущие в своей новизне краски...
ресурс Оскар Уайлд (Oscar Wilde)