Биография

Произведения

Музей

Статьи

Сочинения

Галерея

Цитаты

Краткие содержания

Гостевая книга

Читайте также:

    Египет     Как картинка из книжки старинной, Услаждавшей мои вечера, Изумрудные эти равнины И раскидистых пальм веера...

Гумилев Николай Степанович   
«Шатер»

— Сейчас уже утро, сэр, половина одиннадцатого. — Черт возьми! Так, значит, сильный туман? — Очень сильный, сэр. — Значит, сыро? — Насквозь пронизывает, — сказал Райя, до..

Чарльз Диккенс (Charles Dickens)   
«Наш общий друг. Том 2»

Неожиданно из-за угла дома появился парень, и, увидев шедшего навстречу Паркера, замедлил шаг, и, глядя вперед, с нарочито безразличным видом прошел мимо...

Уэстлейк Дональд (Westlake Donald)   
«Ограбление»

Смотрите также:

Творчество Оскара Уайльда

Судьба Оскара Уайльда

Оскар Уайльд - ''принц парадоксов''

Александр Аникст. Оскар Уайльд и его драматургия

Одинокий творец

Все статьи


Взгляды О. Уайльда на искусство

Жизнь и творчество Оскара Уайльда

Эстетическая теория Оскара Уайльда и ее воплощение в романе «Портрет Дориана Грея»

Идеи Ницще в романе Оскара Уайльда Портрет Дориана Грея

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Саломея», страница 1 (прочитано 0%)

«The Canterville Ghost», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Веер леди Уиндермир», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Герцогиня Падуанская», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Женщина не стоящая внимания», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Звездный Мальчик», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Идеальный муж», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Кентервильское привидение», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мальчик и Великан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Молодой король», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Настоящий друг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Необыкновенная история, случившаяся с патроном для фейерверка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Портрет Дориана Грея», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Преданный друг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рыбак и его душа», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Святая блудница или женщина покрытая драгоценностями», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Соловей и роза», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сфинкс», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Счастливый Принц (пер. К. Чуковского)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Тюремная исповедь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Флорентийская трагедия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

     Перевод Константина Бальмонта

     Драма в одном действии.
     Другу моему Пьеру Луису.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

     Ирод Антиппа, тетрарх Иудеи.
     Иоканаан, пророк.
     Молодой сириец, начальник отряда телохранителей.
     Тигеллин, молодой римлянин.
     Каппадокиец.
     Нубиец.
     Первый солдат.
     Второй солдат.
     Паж Иродиады.
     Иудеи, назаретяне и пр.
     Раб.
     Нааман, палач.
     Иродиада, жена тетрарха.
     Саломея, дочь Иродиады.
     Рабыни Саломеи.


СЦЕНА

     Обширная терраса во дворце Ирода, к которой примыкает пиршественная зала. Солдаты стоят, облокотившись на балкон. Направо огромная лестница. Налево, в глубине, старый водоем, с краями из зеленой бронзы. Свет луны.

     Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером!

     Паж Иродиады. Посмотри на луну. Странный вид у луны. Она как женщина, встающая из могилы. Она похожа на мертвую женщину. Можно подумать - она ищет мертвых.

     Молодой сириец. Очень странный вид у нее. Она похожа на маленькую царевну в желтом покрывале, ноги которой из серебра. Она похожа на царевну, у которой ноги, как две белые голубки. Можно подумать - она танцует.

     Паж Иродиады. Она как мертвая женщина. Она медленно движется.

     (Шум в пиршественной зале).

     Первый солдат. Какой шум! Что за дикие звери ревут там?

     Второй солдат. Иудеи. Они всегда так. Спорят о своей вере.

     Первый солдат. Почему они спорят о своей вере?

     Второй солдат. Не знаю. Они всегда так. Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует.

     Первый солдат. Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах.

     Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером!

     Паж Иродиады. Ты постоянно смотришь на нее. Ты слишком много смотришь на нее. Не надо так смотреть на людей. Может случиться несчастье.

     Молодой сириец.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (24) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

..... и было так жарко, что кости, как он выразился, варились в теле. Где-то, наконец, их высадили и отправили дальше, опять в вагонах; затем они атаковали какой-то холм; что было дальше, он не помнит, так как в самом начале пуля угодила ему в ногу. Слушателям, которым управляющий перевел речь беглеца, стало ясно, что он был в составе одной из русских дивизий, посланных через Сибирь и Владивосток на французский фронт и проехавших полмира, чтоб попасть туда. Вместе с сожалением пробудилось у них любопытство. Что заставило несчастного предпринять это необыкновенное бегство? С добродушной и вместе с тем лукавой улыбкой русский охотно поведал о том, как, едва-едва выздоровев, он справился у санитаров, где Россия; они указали ему направление, и он запомнил путь по солнцу и звездам; потом сбежал и, прячась днем от патрулей в сараях, по ночам продолжал свое путешествие.
     Десять дней, пока шел он до этого озера, он питался милостыней - хлебом и фруктами. Его объяснения стали сбивчивее. Так как он родился у Байкальского озера, то думал, повидимому, что на другом берегу, очертания которого он заметил вчера вечером, должна быть Россия. Он утащил из какой-то хижины два бревна и, лежа на животе, с помощью заменявшей весло доски, выплыл далеко в озеро, где и нашел его рыбак.
     Неуверенный вопрос, будет ли он завтра уже дома, закончил его повествование; едва слова эти были переведены, раздался громкий хохот, быстро сменившийся самым жарким сочувствием. Каждый из окружавших сунул беглецу, боязливо и жалостно озиравшемуся, несколько монет или ассигнаций.
     Между тем пришло телефонное сообщение из полицейского управления в Монтре, где с немалым трудом составили протокол о происшествии. Дело было не только в недостаточных познаниях случайного переводчика; жители запада столкнулись с невероятным невежеством этого человека, который знал только имя свое - Борис и мог дать лишь смутные сведения о своей родной деревне...

Цвейг Стефан (Zweig Stefan)   
«Случай на Женевском озере»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Виктория Тищенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Оскар Уайлд (Oscar Wilde), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиСочиненияГалереяЦитатыКраткие содержанияГостевая книга